أبحاث
دعوة للاشتراك في ورشات دفيئة حكايا وإصدار كتب أطفال
تعلن دفيئة "حكايا" عن بدء التسجيل لمساقات الورش السنويّة المهنيّة
بين جوفري وصفّور: أسئلة عن الترجمة
شهادة مترجم: ما هي الأسئلة التي ترافق ترجمة كتاب للأطفال إلى اللغة العربية؟.. أيّ قرارات يجب أن تُتخذ وما هي المبادئ التي يستند إليها المترجمة وهو ينقل عالما لغويًا وثقافيّا إلى عالم لغوي وثقافي آخر؟
والت ديزني الهندي – استديوهات الذهب الأخضر في الهند
لماذا لا تنتج الهند الرسوم المتحركة ولا الأبطال الخارقين بنفسها - سؤال أيقظ أكبر شركة انتاج سينمائي للأطفال في الهند.
لماذا لا تواكب الدراسات النقديّة أدب الأطفال المحليّ؟
نلاحظ في السنوات الأخيرة صدور أبحاث متمركزة وذات جوانب محددة في موضوع اللغة وتطوير الثروة اللغوية وأنواع التطرق للجندريّة في أدب الاطفال، ولكن في أعقاب هذه الابحاث لا توجد مصادر ثقة تساعدنا في تطبيقات عمليّة. ماذا عن النّقد الأدبي لأدب الأطفال؟
قصص من الوطن: كتب باللغة العربية للأطفال اللاجئين
بما أن أسرهم تعمل على إعادة بناء حيواتهم في بلد جديد، فإنّ الأطفال اللاجئين السوريّين الذين يعيشون في منطقة نيو لندن سيتمكّنون الآن من التمتّع كذلك بقراءة قصص من الوطن.
الآخر: الاستشراق، الكولونياليّة وأدب الأطفال
إنّ كلمات إدوارد سعيد عن الاستشراق تُرغمنا على مواجهة النتيجة غير المُريحة التي تُفيد بأنّ محاولتنا التحدّث باسم الأطفال وعنهم بهذه الأساليب سوف تؤكّد دائمًا اختلافهم، ونظريًّا، نقصهم في إدراك أنفسهم كمفكّرين ومتحدّثين.
دوْر أدب الأطفال في الصّفوف الابتدائيّة
إنّ أدب الأطفال، الذي يتجاوز فكرة دعم تطوير القرّاء الصّغار بوصفهم مفسِّري اللغة المكتوبة، قادر على تعزيز فهم البُنى السّرديّة والدّوْر الذي تلعبه الصّوَر البصريّة في سرد الحكاية، توسيع الثّروة اللغويّة، وكشف القرّاء الصِّغار على مفاهيم وأفكار جديدة